TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:30:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 587《勝思惟梵天所問經》CBETA 電子佛典 V1.10 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 587《thắng tư tánh phạm thiên sở vấn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.10 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 587 勝思惟梵天所問經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 587 thắng tư tánh phạm thiên sở vấn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 勝思惟梵天所問經卷第三 thắng tư tánh phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ tam     元魏天竺三藏菩提流支譯     Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 爾時網明童子菩薩。謂勝思惟大梵天言。 nhĩ thời Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。vị thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn 。 善男子。汝說一切凡夫行處。 Thiện nam tử 。nhữ thuyết nhất thiết phàm phu hành xử 。 吾於彼行者見有行相。梵天言。善男子。 ngô ư bỉ hành giả kiến hữu hành tướng 。phạm thiên ngôn 。Thiện nam tử 。 若我有所生處應有行相。問言。梵天。 nhược/nhã ngã hữu sở sanh xứ ưng hữu hành tướng 。vấn ngôn 。phạm thiên 。 汝若不生云何教化諸眾生耶。梵天答言。佛所化生吾如彼生。 nhữ nhược/nhã bất sanh vân hà giáo hóa chư chúng sanh da 。phạm thiên đáp ngôn 。Phật sở hóa sanh ngô như bỉ sanh 。 網明菩薩言。佛化所生無有生處。梵天問言。 Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。Phật hóa sở sanh vô hữu sanh xứ 。phạm thiên vấn ngôn 。 寧可見不。答言。梵天。以佛力故見。梵天言。 ninh khả kiến bất 。đáp ngôn 。phạm thiên 。dĩ Phật lực cố kiến 。phạm thiên ngôn 。 善男子。我生亦如是以業力故。 Thiện nam tử 。ngã sanh diệc như thị dĩ nghiệp lực cố 。 網明菩薩問言。梵天。汝於起業中行耶。梵天答言。 Võng-Minh Bồ Tát vấn ngôn 。phạm thiên 。nhữ ư khởi nghiệp trung hạnh/hành/hàng da 。phạm thiên đáp ngôn 。 我實不於起業中行。問言。梵天。 ngã thật bất ư khởi nghiệp trung hạnh/hành/hàng 。vấn ngôn 。phạm thiên 。 云何無業而言以業力故。梵天答言。善男子。 vân hà vô nghiệp nhi ngôn dĩ nghiệp lực cố 。phạm thiên đáp ngôn 。Thiện nam tử 。 如業力亦如是。是二不出於如。 như nghiệp lực diệc như thị 。thị nhị bất xuất ư như 。 爾時長老舍利弗白佛言。世尊。 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若能入是大龍密意所說法中。當知彼人得大功德。 nhược/nhã năng nhập thị Đại long mật ý sở thuyết pháp trung 。đương tri bỉ nhân đắc Đại công đức 。 何以故。世尊。聞是上人名字至難。 hà dĩ cố 。Thế Tôn 。văn thị thượng nhân danh tự chí nạn/nan 。 何況復有聞其所說。世尊。譬如有樹不依地住。 hà huống phục hưũ văn kỳ sở thuyết 。Thế Tôn 。thí như hữu thụ/thọ bất y địa trụ/trú 。 在虛空中而現根莖枝葉華果。如是世尊。 tại hư không trung nhi hiện căn hành chi diệp hoa quả 。như thị Thế Tôn 。 此大人行相亦復如是。不住一切法。而於十方示現。 thử đại nhân hành tướng diệc phục như thị 。bất trụ nhất thiết pháp 。nhi ư thập phương thị hiện 。 有行有生退死。諸佛國土處處現見。 hữu hạnh/hành/hàng hữu sanh thoái tử 。chư Phật quốc độ xứ xứ hiện kiến 。 而亦復有如是智慧辯才樂說。世尊。 nhi diệc phục hưũ như thị trí tuệ biện tài lạc/nhạc thuyết 。Thế Tôn 。 若有智慧善男子善女人。聞是智慧自在力者。 nhược/nhã hữu trí tuệ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。văn thị trí tuệ tự tại lực giả 。 其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心。 kỳ thùy bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時會中。有一菩薩摩訶薩名曰普華。 nhĩ thời hội trung 。hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết phổ hoa 。 問長老舍利弗言。大德舍利弗。 vấn Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 汝為證法性為不證耶。而不能如是以大智慧奮迅說法。 nhữ vi/vì/vị chứng pháp tánh vi/vì/vị bất chứng da 。nhi bất năng như thị dĩ đại trí tuệ phấn tấn thuyết Pháp 。 佛說大德於智慧人中最為第一。大德。 Phật thuyết Đại Đức ư trí tuệ nhân trung tối vi đệ nhất 。Đại Đức 。 何以不現如是智慧辯才自在力耶。答言。善男子。 hà dĩ bất hiện như thị trí tuệ biện tài tự tại lực da 。đáp ngôn 。Thiện nam tử 。 隨智慧力。 tùy trí tuệ lực 。 佛說我於聲聞弟子智慧人中最為第一能有所說。大德舍利弗。 Phật thuyết ngã ư Thanh văn đệ-tử trí tuệ nhân trung tối vi đệ nhất năng hữu sở thuyết 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 法性境界有多少耶。答言無也。大德舍利弗。 Pháp tánh cảnh giới hữu đa thiểu da 。đáp ngôn vô dã 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 若法性境界無多少者。汝云何言隨智慧力。 nhược/nhã Pháp tánh cảnh giới vô đa thiểu giả 。nhữ vân hà ngôn tùy trí tuệ lực 。 佛說我於聲聞弟子智慧人中最為第一能有所說。答言。 Phật thuyết ngã ư Thanh văn đệ-tử trí tuệ nhân trung tối vi đệ nhất năng hữu sở thuyết 。đáp ngôn 。 善男子。於聲聞中隨所得法而有所說。 Thiện nam tử 。ư Thanh văn trung tùy sở đắc pháp nhi hữu sở thuyết 。 大德舍利弗。汝證法性境界有量相耶。答言無也。 Đại Đức Xá-lợi-phất 。nhữ chứng Pháp tánh cảnh giới hữu lượng tướng da 。đáp ngôn vô dã 。 大德舍利弗。若如是者。 Đại Đức Xá-lợi-phất 。nhược như thị giả 。 汝云何言隨所得法而有所說。大德舍利弗。如法性無量相。 nhữ vân hà ngôn tùy sở đắc pháp nhi hữu sở thuyết 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。như pháp tánh Vô-Lượng-Tướng 。 證亦如是。如證說亦如是。何以故。 chứng diệc như thị 。như chứng thuyết diệc như thị 。hà dĩ cố 。 法性無量相故。舍利弗言。善男子。法性非證相。 pháp tánh Vô-Lượng-Tướng cố 。Xá-lợi-phất ngôn 。Thiện nam tử 。pháp tánh phi chứng tướng 。 大德舍利弗。若彼法性非證相者。 Đại Đức Xá-lợi-phất 。nhược/nhã bỉ pháp tánh phi chứng tướng giả 。 汝出法性得解脫耶。答言不也。大德舍利弗。何故爾耶。 nhữ xuất pháp tánh đắc giải thoát da 。đáp ngôn bất dã 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。hà cố nhĩ da 。 答言。善男子。若出法性得解脫者。則壞法性。 đáp ngôn 。Thiện nam tử 。nhược/nhã xuất pháp tánh đắc giải thoát giả 。tức hoại pháp tánh 。 普華菩薩言。是故舍利弗。如汝證法。 phổ hoa Bồ Tát ngôn 。thị cố Xá-lợi-phất 。như nhữ chứng Pháp 。 法性亦如是。舍利弗言。善男子。 pháp tánh diệc như thị 。Xá-lợi-phất ngôn 。Thiện nam tử 。 我為聽來非為說也。大德舍利弗。一切諸法皆入法性。 ngã vi/vì/vị thính lai phi vi/vì/vị thuyết dã 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。nhất thiết chư pháp giai nhập pháp tánh 。 此法性中寧有說者有聽者不。答言無也。 thử pháp tánh trung ninh hữu thuyết giả hữu thính giả bất 。đáp ngôn vô dã 。 大德舍利弗。若如是者。 Đại Đức Xá-lợi-phất 。nhược như thị giả 。 汝云何言我為聽來非為說耶。答言。善男子。佛說二人得福無量。 nhữ vân hà ngôn ngã vi/vì/vị thính lai phi vi/vì/vị thuyết da 。đáp ngôn 。Thiện nam tử 。Phật thuyết nhị nhân đắc phước vô lượng 。 一者專精說法。二者一心聽受。以是義故。 nhất giả chuyên tinh thuyết Pháp 。nhị giả nhất tâm thính thọ 。dĩ thị nghĩa cố 。 普華應說我應聽受。大德舍利弗。 phổ hoa ưng thuyết ngã ưng thính thọ 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 汝入滅盡定能聽法耶。答言。善男子。入滅盡定。 nhữ nhập diệt tận định năng thính pháp da 。đáp ngôn 。Thiện nam tử 。nhập diệt tận định 。 無有二行而聽法也。大德舍利弗。 vô hữu nhị hạnh/hành/hàng nhi thính pháp dã 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 汝信諸法皆是自性滅盡相不。答言。善男子。 nhữ tín chư Pháp giai thị tự tánh diệt tận tướng bất 。đáp ngôn 。Thiện nam tử 。 如是諸法皆是自性滅盡之相。我信是說。普華菩薩言。 như thị chư Pháp giai thị tự tánh diệt tận chi tướng 。ngã tín thị thuyết 。phổ hoa Bồ Tát ngôn 。 若如是者。則舍利弗。常一切時不能聽法。 nhược như thị giả 。tức Xá-lợi-phất 。thường nhất thiết thời bất năng thính pháp 。 何以故。以一切法常是自性滅盡相故。 hà dĩ cố 。dĩ nhất thiết pháp thường thị tự tánh diệt tận tướng cố 。 舍利弗言。善男子。仁能不起于定而說法耶。 Xá-lợi-phất ngôn 。Thiện nam tử 。nhân năng bất khởi vu định nhi thuyết Pháp da 。 曰頗有一法非是定耶。答言無也。大德舍利弗。 viết pha hữu nhất pháp phi thị định da 。đáp ngôn vô dã 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 以是義故。當知一切愚癡凡夫應常在定。 dĩ thị nghĩa cố 。đương tri nhất thiết ngu si phàm phu ưng thường tại định 。 舍利弗言。以何定故。一切凡夫常在定耶。 Xá-lợi-phất ngôn 。dĩ hà định cố 。nhất thiết phàm phu thường tại định da 。 曰以不壞法性三昧故。舍利弗言。善男子。 viết dĩ ất hoại pháp tánh tam muội cố 。Xá-lợi-phất ngôn 。Thiện nam tử 。 若如是者。凡夫聖人無有差別。大德舍利弗。 nhược như thị giả 。phàm phu Thánh nhân vô hữu sái biệt 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 如是如是。我不欲令凡夫聖人有差別也。 như thị như thị 。ngã bất dục lệnh phàm phu Thánh nhân hữu sái biệt dã 。 何以故。聖人無所得一法。凡夫無所生一法。 hà dĩ cố 。Thánh nhân vô sở đắc nhất pháp 。phàm phu vô sở sanh nhất pháp 。 是二不過法性平等之相。舍利弗言。善男子。 thị nhị bất quá pháp tánh bình đẳng chi tướng 。Xá-lợi-phất ngôn 。Thiện nam tử 。 仁以何等。是諸法性平等之相。 nhân dĩ hà đẳng 。thị chư pháp tánh bình đẳng chi tướng 。 曰如舍利弗所得知見。大德舍利弗。汝生賢聖法耶。 viết như Xá-lợi-phất sở đắc tri kiến 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。nhữ sanh hiền thánh pháp da 。 答言不也。汝滅凡夫法耶。答言不也。 đáp ngôn bất dã 。nhữ diệt phàm phu Pháp da 。đáp ngôn bất dã 。 汝得賢聖法耶。答言不也。汝見凡夫法耶。 nhữ đắc hiền thánh pháp da 。đáp ngôn bất dã 。nhữ kiến phàm phu Pháp da 。 答言不也。大德舍利弗。若如是者。 đáp ngôn bất dã 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。nhược như thị giả 。 汝何知見說言得法耶。答言。善男子。可不聞如。 nhữ hà tri kiến thuyết ngôn đắc pháp da 。đáp ngôn 。Thiện nam tử 。khả bất văn như 。 凡夫無智慧如。即是漏盡解脫如。漏盡解脫如。 phàm phu vô trí tuệ như 。tức thị lậu tận giải thoát như 。lậu tận giải thoát như 。 即是無餘涅槃如。普華菩薩言。大德舍利弗。 tức thị Vô-Dư Niết-Bàn như 。phổ hoa Bồ Tát ngôn 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 如不異如不改如不變如不壞如。 như bất dị như bất cải như bất biến như bất hoại như 。 應以是如知一切法。爾時長老舍利弗白佛言。世尊。 ưng dĩ thị như tri nhất thiết pháp 。nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 譬如大火一切炷焰悉皆能燒。 thí như Đại hỏa nhất thiết chú diệm tất giai năng thiêu 。 如是此諸善男子。所說法性悉皆能燒一切煩惱。佛言。 như thị thử chư Thiện nam tử 。sở thuyết pháp tánh tất giai năng thiêu nhất thiết phiền não 。Phật ngôn 。 舍利弗。如汝所言。是諸善男子。 Xá-lợi-phất 。như nhữ sở ngôn 。thị chư Thiện nam tử 。 所說法性悉皆能燒一切煩惱。 sở thuyết pháp tánh tất giai năng thiêu nhất thiết phiền não 。 爾時網明童子菩薩。問長老舍利弗言。 nhĩ thời Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。vấn Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn 。 大德舍利弗。佛說大德於智慧人中最為第一。 Đại Đức Xá-lợi-phất 。Phật thuyết Đại Đức ư trí tuệ nhân trung tối vi đệ nhất 。 何等是智慧。而舍利弗於智慧人中最第一耶。 hà đẳng thị trí tuệ 。nhi Xá-lợi-phất ư trí tuệ nhân trung tối đệ nhất da 。 答言。善男子。所謂聲聞因聲得解。 đáp ngôn 。Thiện nam tử 。sở vị Thanh văn nhân thanh đắc giải 。 自照身相少分智慧。以是智慧。 tự chiếu thân tướng thiểu phần trí tuệ 。dĩ thị trí tuệ 。 佛說我於聲聞弟子智慧人中最為第一。非菩薩中智慧第一。 Phật thuyết ngã ư Thanh văn đệ-tử trí tuệ nhân trung tối vi đệ nhất 。phi Bồ-tát trung trí tuệ đệ nhất 。 曰智慧是戲論相耶。答言非也。 viết trí tuệ thị hí luận tướng da 。đáp ngôn phi dã 。 曰智慧非平等相耶。答言是也。曰今大德證平等智慧。 viết trí tuệ phi bình đẳng tướng da 。đáp ngôn thị dã 。viết kim Đại Đức chứng bình đẳng trí tuệ 。 云何而說智慧有量。答言。善男子。 vân hà nhi thuyết trí tuệ hữu lượng 。đáp ngôn 。Thiện nam tử 。 以法性相故智慧無量。隨入法性多少故智慧有量。 dĩ pháp tánh tướng cố trí tuệ vô lượng 。tùy nhập pháp tánh đa thiểu cố trí tuệ hữu lượng 。 曰頗有無量相法作有量說耶。答言無也。 viết pha hữu Vô-Lượng-Tướng Pháp tác hữu lượng thuyết da 。đáp ngôn vô dã 。 網明菩薩言。若如是者。云何舍利弗。依量說法。 Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。nhược như thị giả 。vân hà Xá-lợi-phất 。y lượng thuyết Pháp 。 爾時舍利弗。默然不答。 nhĩ thời Xá-lợi-phất 。mặc nhiên bất đáp 。 爾時長老大迦葉。承佛威神。而白佛言。 nhĩ thời Trưởng-lão đại Ca-diếp 。thừa Phật uy thần 。nhi bạch Phật ngôn 。 世尊。是網明童子菩薩。以何因緣。號曰網明。 Thế Tôn 。thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。dĩ hà nhân duyên 。hiệu viết Võng-Minh 。 爾時佛告網明童子菩薩言。善男子。 nhĩ thời Phật cáo Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn 。Thiện nam tử 。 現汝自身善根所成功德光明。 hiện nhữ tự thân thiện căn sở thành công đức quang minh 。 令諸天人一切世間心得歡喜。其有福德善根熟者。 lệnh chư Thiên Nhân nhất thiết thế gian tâm đắc hoan hỉ 。kỳ hữu phước đức thiện căn thục giả 。 當發阿耨多羅三藐三菩提心。 đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時網明童子菩薩。聞佛勅已。而白佛言。 nhĩ thời Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。văn Phật sắc dĩ 。nhi bạch Phật ngôn 。 善哉世尊。唯然受教。作是語已。 Thiện tai Thế Tôn 。duy nhiên thọ giáo 。tác thị ngữ dĩ 。 整服右肩右膝胡跪。即於右手白赤莊嚴羅網指間。 chỉnh phục hữu kiên hữu tất hồ quỵ 。tức ư hữu thủ bạch xích trang nghiêm la võng chỉ gian 。 放大光明。普照十方無量無邊阿僧祇世界。 phóng đại quang minh 。phổ chiếu thập phương vô lượng vô biên a-tăng-kì thế giới 。 皆悉周遍其中。地獄畜生餓鬼。 giai tất chu biến kỳ trung 。địa ngục súc sanh ngạ quỷ 。 盲聾背傴無手無足種種諸病。貪惡眾生。 manh lung bối ủ vô thủ vô túc chủng chủng chư bệnh 。tham ác chúng sanh 。 愚癡裸形諸飢渴者。若縛若禁。貧窮惡色。 ngu si lỏa hình chư cơ khát giả 。nhược/nhã phược nhược/nhã cấm 。bần cùng ác sắc 。 老邁垂死及嫉妬等。種種苦惱。諸有慳貪破戒瞋恚。 lão mại thùy tử cập tật đố đẳng 。chủng chủng khổ não 。chư hữu xan tham phá giới sân khuể 。 懈怠妄念。無慧不信。少聞少見。無慚無愧。 giải đãi vọng niệm 。vô tuệ bất tín 。thiểu văn thiểu kiến 。vô tàm vô quý 。 墮邪疑網。是等眾生遇斯光者。 đọa tà nghi võng 。thị đẳng chúng sanh ngộ tư quang giả 。 皆得快樂一切歡喜。 giai đắc khoái lạc nhất thiết hoan hỉ 。 無一眾生有貪欲恚愚癡憍慢憂愁患等不得快樂不歡喜者。其在佛前大會之眾。 vô nhất chúng sanh hữu tham dục nhuế/khuể ngu si kiêu mạn ưu sầu hoạn đẳng bất đắc khoái lạc bất hoan hỉ giả 。kỳ tại Phật tiền đại hội chi chúng 。 菩薩摩訶薩及諸聲聞。 Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Thanh văn 。 天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人與非人。 thiên long dạ xoa Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La khẩn-na-la Ma hầu la già nhân dữ phi nhân 。 比丘比丘尼優婆塞優婆夷等。 Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di đẳng 。 是諸大眾皆同一色金色無異。謂如來色。時會大眾皆悉如是。 thị chư Đại chúng giai đồng nhất sắc kim sắc vô dị 。vi Như Lai sắc 。thời hội Đại chúng giai tất như thị 。 身中快樂心得歡喜。 thân trung khoái lạc tâm đắc hoan hỉ 。 譬如菩薩入喜樂食發起莊嚴三昧無異。時諸大眾悉得希有。 thí như Bồ Tát nhập thiện lạc thực/tự phát khởi trang nghiêm tam muội vô dị 。thời chư Đại chúng tất đắc hy hữu 。 各各相見如佛無異。不見佛身為高己身為下。 các các tướng kiến như Phật vô dị 。bất kiến Phật thân vi/vì/vị cao kỷ thân vi/vì/vị hạ 。 又以網明童子菩薩光明力故。 hựu dĩ Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát quang minh lực cố 。 尋時下方有四菩薩。從地踊出。名願力起菩薩。 tầm thời hạ phương hữu tứ Bồ-tát 。tòng địa dũng xuất 。danh nguyện lực khởi Bồ Tát 。 名勝賢菩薩。名智月光菩薩。名不可降伏菩薩。 danh thắng hiền Bồ Tát 。danh trí nguyệt quang Bồ Tát 。danh bất khả hàng phục Bồ Tát 。 是四菩薩合掌而立。作是念言。 thị tứ Bồ-tát hợp chưởng nhi lập 。tác thị niệm ngôn 。 何者是佛我欲禮敬。即聞空中聲曰。 hà giả thị Phật ngã dục lễ kính 。tức văn không trung thanh viết 。 是網明童子菩薩光明力故。一切大眾同一金色與佛無異。 thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát quang minh lực cố 。nhất thiết Đại chúng đồng nhất kim sắc dữ Phật vô dị 。 時四菩薩發希有心。作如是言。我今實語。 thời tứ Bồ-tát phát hy hữu tâm 。tác như thị ngôn 。ngã kim thật ngữ 。 如此眾會其色無異。一切諸法亦復如是。即發誓言。 như thử chúng hội kỳ sắc vô dị 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。tức phát thệ ngôn 。 若我此語誠實不虛。今世尊釋迦牟尼。 nhược/nhã ngã thử ngữ thành thật bất hư 。kim Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni 。 當現異相令我得見供養禮事。 đương hiện dị tướng lệnh ngã đắc kiến cúng dường lễ sự 。 爾時佛告網明童子菩薩言。善男子。止此神力。 nhĩ thời Phật cáo Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn 。Thiện nam tử 。chỉ thử thần lực 。 汝今已作佛所作事。汝今已令無量眾生住於佛道。 nhữ kim dĩ tác Phật sở tác sự 。nhữ kim dĩ lệnh vô lượng chúng sanh trụ/trú ư Phật đạo 。 爾時網明童子菩薩。受佛教勅。 nhĩ thời Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。thọ/thụ Phật giáo sắc 。 即止神力攝光明事。攝光明已。一切大眾威儀色相。 tức chỉ thần lực nhiếp quang minh sự 。nhiếp quang minh dĩ 。nhất thiết Đại chúng uy nghi sắc tướng 。 還復如本身口無異。 hoàn phục như bản thân khẩu vô dị 。 即時如來身相顯現在師子座如本無異。時四菩薩即見如來。 tức thời Như Lai thân tướng hiển hiện tại sư tử tọa như bổn vô dị 。thời tứ Bồ-tát tức kiến Như Lai 。 頭面禮足而作是言。如來世尊。智慧境界不可思議。 đầu diện lễ túc nhi tác thị ngôn 。Như Lai Thế Tôn 。trí tuệ cảnh giới bất khả tư nghị 。 及網明童子菩薩。 cập Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。 福德善根願力境界不可思議。依彼功德能與眾生。 phước đức thiện căn nguyện lực cảnh giới bất khả tư nghị 。y bỉ công đức năng dữ chúng sanh 。 如是快樂令得歡喜。 như thị khoái lạc lệnh đắc hoan hỉ 。 爾時長老大迦葉白佛言。世尊。 nhĩ thời Trưởng-lão đại Ca-diếp bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 此四菩薩從何所來。四菩薩曰。我等下方佛世界來。 thử tứ Bồ-tát tùng hà sở lai 。tứ Bồ-tát viết 。ngã đẳng hạ phương Phật thế giới lai 。 大迦葉言。其國何名佛號何等。四菩薩曰。 đại Ca-diếp ngôn 。kỳ quốc hà danh Phật hiệu hà đẳng 。tứ Bồ-tát viết 。 國名現諸寶莊嚴。佛號一寶蓋。今現說法。 quốc danh hiện chư bảo trang nghiêm 。Phật hiệu nhất bảo cái 。kim hiện thuyết Pháp 。 大迦葉言。其佛國土去此幾何。四菩薩曰。 đại Ca-diếp ngôn 。kỳ Phật quốc độ khứ thử kỷ hà 。tứ Bồ-tát viết 。 佛自知之。大迦葉言。仁等今者何故來此。 Phật tự tri chi 。đại Ca-diếp ngôn 。nhân đẳng kim giả hà cố lai thử 。 四菩薩曰。是網明童子菩薩光明照彼。 tứ Bồ-tát viết 。thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát quang minh chiếu bỉ 。 我等遇之。即聞釋迦牟尼佛名。及聞網明童子菩薩。 ngã đẳng ngộ chi 。tức văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh 。cập văn Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。 是故我等今來至此。 thị cố ngã đẳng kim lai chí thử 。 見釋迦牟尼佛并網明上人。時大迦葉即白佛言。世尊。 kiến Thích Ca Mâu Ni Phật tinh Võng-Minh thượng nhân 。thời đại Ca-diếp tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 一寶蓋佛現諸寶莊嚴世界。去此幾何。佛言迦葉。 nhất bảo cái Phật hiện chư bảo trang nghiêm thế giới 。khứ thử kỷ hà 。Phật ngôn Ca-diếp 。 彼國土去此過七十二恒河沙等諸佛國土。 bỉ quốc độ khứ thử quá/qua thất thập nhị hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ 。 大迦葉言。世尊。是四菩薩發彼國來幾時至此。 đại Ca-diếp ngôn 。Thế Tôn 。thị tứ Bồ-tát phát bỉ quốc lai kỷ thời chí thử 。 佛言迦葉。如一念頃。於彼國沒忽然而至。 Phật ngôn Ca-diếp 。như nhất niệm khoảnh 。ư bỉ quốc một hốt nhiên nhi chí 。 大迦葉言。希有世尊。然諸菩薩光明遠照。 đại Ca-diếp ngôn 。hy hữu Thế Tôn 。nhiên chư Bồ-tát quang minh viễn chiếu 。 神通速疾甚為希有。 thần thông tốc tật thậm vi/vì/vị hy hữu 。 今是網明童子菩薩光明遠照。是四菩薩發來速疾乃能如是。 kim thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát quang minh viễn chiếu 。thị tứ Bồ-tát phát lai tốc tật nãi năng như thị 。 佛言迦葉。如汝所說。菩薩摩訶薩神通之力。 Phật ngôn Ca-diếp 。như nhữ sở thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông chi lực 。 所行速疾不可思議。 sở hạnh tốc tật bất khả tư nghị 。 一切聲聞辟支佛等所不能及。 nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng sở bất năng cập 。 爾時長老大迦葉。問網明童子菩薩言。 nhĩ thời Trưởng-lão đại Ca-diếp 。vấn Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn 。 善男子。仁現光明照此大會皆作金色。以何因緣。 Thiện nam tử 。nhân hiện quang minh chiếu thử đại hội giai tác kim sắc 。dĩ hà nhân duyên 。 答言。大迦葉。可問世尊。當為汝說。 đáp ngôn 。đại Ca-diếp 。khả vấn Thế Tôn 。đương vi nhữ 。 時大迦葉。以此白佛。佛言。迦葉。 thời đại Ca-diếp 。dĩ thử bạch Phật 。Phật ngôn 。Ca-diếp 。 是網明童子菩薩成佛之時。其會大眾同一金色。 thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát thành Phật chi thời 。kỳ hội Đại chúng đồng nhất kim sắc 。 咸共信樂一切智慧。其佛國土乃至無有聲聞辟支佛名。 hàm cọng tín lạc/nhạc nhất thiết trí tuệ 。kỳ Phật quốc độ nãi chí vô hữu Thanh văn Bích Chi Phật danh 。 唯有清淨諸大菩薩摩訶薩眾。 duy hữu thanh tịnh chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 長老大迦葉白佛言。世尊。生彼菩薩當知如佛。 Trưởng-lão đại Ca-diếp bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。sanh bỉ Bồ Tát đương tri như Phật 。 佛言迦葉。如汝所說。生彼菩薩悉皆如佛。 Phật ngôn Ca-diếp 。như nhữ sở thuyết 。sanh bỉ Bồ Tát tất giai như Phật 。 是時會中四萬四千人。 Thị thời hội trung tứ vạn tứ thiên nhân 。 聞已皆發阿耨多羅三藐三菩提心。既發心已願生彼國。而白佛言。 văn dĩ giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ký phát tâm dĩ nguyện sanh bỉ quốc 。nhi bạch Phật ngôn 。 世尊。若網明童子菩薩得成佛時。 Thế Tôn 。nhược/nhã Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát đắc thành Phật thời 。 我等皆當往生其國。 ngã đẳng giai đương vãng sanh kỳ quốc 。 爾時長老大迦葉白佛言。世尊。 nhĩ thời Trưởng-lão đại Ca-diếp bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 是網明童子菩薩。幾時當得阿耨多羅三藐三菩提。 thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 佛言迦葉。汝自問之。於是大迦葉。 Phật ngôn Ca-diếp 。nhữ tự vấn chi 。ư thị đại Ca-diếp 。 自問網明童子菩薩言。善男子。 tự vấn Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn 。Thiện nam tử 。 仁者幾時當得阿耨多羅三藐三菩提耶。網明菩薩言。大迦葉。 nhân giả kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。đại Ca-diếp 。 若有人問幻化人言。 nhược hữu nhân vấn huyễn hóa nhân ngôn 。 仁者幾時當得阿耨多羅三藐三菩提。是幻化人當云何答。 nhân giả kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị huyễn hóa nhân đương vân hà đáp 。 曰幻所化人無決定相。當何所云。 viết huyễn sở hóa nhân vô quyết định tướng 。đương hà sở vân 。 答曰一切諸法皆亦如是無決定相。 đáp viết nhất thiết chư pháp giai diệc như thị vô quyết định tướng 。 云何問言幾時當得阿耨多羅三藐三菩提耶。曰幻所化人離於自相。 vân hà vấn ngôn kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。viết huyễn sở hóa nhân ly ư tự tướng 。 無異無別無所志願。仁亦如是耶。 vô dị vô biệt vô sở chí nguyện 。nhân diệc như thị da 。 仁若如是何能利益無量眾生。大迦葉。 nhân nhược như thị hà năng lợi ích vô lượng chúng sanh 。đại Ca-diếp 。 阿耨多羅三藐三菩提。即是一切眾生性。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tức thị nhất thiết chúng sanh tánh 。 一切眾生性即是幻性。幻性即是一切法性。於是法中。 nhất thiết chúng sanh tánh tức thị huyễn tánh 。huyễn tánh tức thị nhất thiết pháp tánh 。ư thị Pháp trung 。 我不見有利。不見無利。大迦葉言。善男子。 ngã bất kiến hữu lợi 。bất kiến vô lợi 。đại Ca-diếp ngôn 。Thiện nam tử 。 仁今豈可不令眾生住菩提耶。曰諸佛菩提有住相耶。 nhân kim khởi khả bất lệnh chúng sanh trụ/trú Bồ-đề da 。viết chư Phật Bồ-đề hữu trụ/trú tướng da 。 答言無也。大迦葉。 đáp ngôn vô dã 。đại Ca-diếp 。 以是故我不令眾生住於菩提。我亦不令住於聲聞辟支佛道。 dĩ thị cố ngã bất lệnh chúng sanh trụ/trú ư Bồ-đề 。ngã diệc bất lệnh trụ/trú ư Thanh văn Bích Chi Phật đạo 。 大迦葉言。善男子。仁於今者為趣何所。 đại Ca-diếp ngôn 。Thiện nam tử 。nhân ư kim giả vi/vì/vị thú hà sở 。 曰我所趣者乃趣於如。曰如無所趣亦無有轉。 viết ngã sở thú giả nãi thú ư như 。viết như vô sở thú diệc vô hữu chuyển 。 曰如無趣亦無轉。一切諸法皆住如相。 viết như vô thú diệc vô chuyển 。nhất thiết chư pháp giai trụ/trú như tướng 。 以是故我無趣無轉。大迦葉言。 dĩ thị cố ngã vô thú vô chuyển 。đại Ca-diếp ngôn 。 若一切法皆住如相無趣無轉。仁復云何教化眾生網明菩薩言。 nhược/nhã nhất thiết pháp giai trụ/trú như tướng vô thú vô chuyển 。nhân phục vân hà giáo hóa chúng sanh Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。 若人發願是則不能教化眾生。若人於法有轉。 nhược/nhã nhân phát nguyện thị tắc bất năng giáo hóa chúng sanh 。nhược/nhã nhân ư pháp hữu chuyển 。 是亦不能教化眾生。大迦葉言。善男子。 thị diệc bất năng giáo hóa chúng sanh 。đại Ca-diếp ngôn 。Thiện nam tử 。 仁可不轉眾生生死世間耶。大迦葉。我尚不得世間。 nhân khả bất chuyển chúng sanh sanh tử thế gian da 。đại Ca-diếp 。ngã thượng bất đắc thế gian 。 何況於世間中而轉眾生。大迦葉言。善男子。 hà huống ư thế gian trung nhi chuyển chúng sanh 。đại Ca-diếp ngôn 。Thiện nam tử 。 仁可不令眾生得涅槃耶。大迦葉。 nhân khả bất lệnh chúng sanh đắc Niết Bàn da 。đại Ca-diếp 。 我尚不見涅槃。何況教化眾生令得涅槃。大迦葉言。 ngã thượng bất kiến Niết-Bàn 。hà huống giáo hóa chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。đại Ca-diếp ngôn 。 善男子。如其仁者不得世間不得涅槃。 Thiện nam tử 。như kỳ nhân giả bất đắc thế gian bất đắc Niết Bàn 。 何故諸菩薩行菩薩行。 hà cố chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 為救無量諸眾生故行於菩提。此豈不為滅度眾生耶。大迦葉。 vi/vì/vị cứu vô lượng chư chúng sanh cố hạnh/hành/hàng ư Bồ-đề 。thử khởi bất vi/vì/vị diệt độ chúng sanh da 。đại Ca-diếp 。 若菩薩見於世間分別涅槃。取眾生相行菩提者。 nhược/nhã Bồ Tát kiến ư thế gian phân biệt Niết-Bàn 。thủ chúng sanh tướng hạnh/hành/hàng Bồ-đề giả 。 此則不應說為菩薩。大迦葉言。善男子。 thử tức bất ưng thuyết vi/vì/vị Bồ Tát 。đại Ca-diếp ngôn 。Thiện nam tử 。 仁者今於何處行耶。大迦葉。我非世間中行。 nhân giả kim ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng da 。đại Ca-diếp 。ngã phi thế gian trung hạnh/hành/hàng 。 非涅槃中行。亦復不以眾生相行。大迦葉。如汝所問。 phi Niết-Bàn trung hạnh/hành/hàng 。diệc phục bất dĩ chúng sanh tướng hạnh/hành/hàng 。đại Ca-diếp 。như nhữ sở vấn 。 仁者今於何處行者。如佛所化人行處。 nhân giả kim ư hà xứ/xử hành giả 。như Phật sở hóa nhân hành xử 。 吾於彼行。大迦葉言。佛所化人無有行處。大迦葉。 ngô ư bỉ hạnh/hành/hàng 。đại Ca-diếp ngôn 。Phật sở hóa nhân vô hữu hành xử 。đại Ca-diếp 。 當知一切眾生行處亦如是相。大迦葉言。 đương tri nhất thiết chúng sanh hành xử diệc như thị tướng 。đại Ca-diếp ngôn 。 善男子。佛所化人無貪恚癡。 Thiện nam tử 。Phật sở hóa nhân vô tham khuể si 。 若使一切眾生所行如是相者。一切眾生貪欲恚癡為何所趣。 nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh sở hạnh như thị tướng giả 。nhất thiết chúng sanh tham dục nhuế/khuể si vi/vì/vị hà sở thú 。 大迦葉。我今問汝隨意答我。大迦葉。 đại Ca-diếp 。ngã kim vấn nhữ tùy ý đáp ngã 。đại Ca-diếp 。 汝今寧有貪恚癡不。答言無也。 nhữ kim ninh hữu tham khuể si bất 。đáp ngôn vô dã 。 曰是貪恚癡為盡滅不。答言不也。曰若大迦葉。 viết thị tham khuể si vi/vì/vị tận diệt bất 。đáp ngôn bất dã 。viết nhược/nhã đại Ca-diếp 。 今無貪欲瞋恚愚癡。亦不盡滅者。汝置貪恚癡於何所耶。 kim vô tham dục sân khuể ngu si 。diệc bất tận diệt giả 。nhữ trí tham khuể si ư hà sở da 。 答言。善男子。 đáp ngôn 。Thiện nam tử 。 凡夫之人從顛倒起妄想分別生貪恚癡。賢聖法中善知顛倒之實性故。 phàm phu chi nhân tùng điên đảo khởi vọng tưởng phân biệt sanh tham khuể si 。hiền thánh pháp trung thiện tri điên đảo chi thật tánh cố 。 是以不起妄想分別。故無貪欲瞋恚愚癡。 thị dĩ bất khởi vọng tưởng phân biệt 。cố vô tham dục sân khuể ngu si 。 大迦葉。於汝意云何。若法從顛倒起。 đại Ca-diếp 。ư nhữ ý vân hà 。nhược/nhã Pháp tùng điên đảo khởi 。 是法為實為虛妄耶。答言。善男子。 thị pháp vi/vì/vị thật vi/vì/vị hư vọng da 。đáp ngôn 。Thiện nam tử 。 是法虛妄非是實也。曰若法非實可令實耶。答言不也。 thị pháp hư vọng phi thị thật dã 。viết nhược/nhã Pháp phi thật khả lệnh thật da 。đáp ngôn bất dã 。 曰若法非實。汝大迦葉。於中欲得貪恚癡耶。 viết nhược/nhã Pháp phi thật 。nhữ đại Ca-diếp 。ư trung dục đắc tham khuể si da 。 答言不也。曰若如是者。 đáp ngôn bất dã 。viết nhược như thị giả 。 為於何所是貪恚癡能染眾生者。答言。善男子。若如是者。 vi/vì/vị ư hà sở thị tham khuể si năng nhiễm chúng sanh giả 。đáp ngôn 。Thiện nam tử 。nhược như thị giả 。 一切諸法從本已來。自性離於貪恚癡相。 nhất thiết chư pháp tùng bổn dĩ lai 。tự tánh ly ư tham khuể si tướng 。 網明菩薩言。大迦葉。是故我說一切法相如佛所化。 Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。đại Ca-diếp 。thị cố ngã thuyết nhất thiết pháp tướng như Phật sở hóa 。 說是法時。四萬四千菩薩得柔順法忍。 thuyết thị pháp thời 。tứ vạn tứ thiên Bồ Tát đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 爾時長老大迦葉白佛言。世尊。 nhĩ thời Trưởng-lão đại Ca-diếp bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若有得聞網明童子菩薩名者。彼人不復墮三惡道。 nhược hữu đắc văn Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát danh giả 。bỉ nhân bất phục đọa tam ác đạo 。 若有得見網明童子菩薩身者。 nhược hữu đắc kiến Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát thân giả 。 當知彼人一切魔業不能障難。 đương tri bỉ nhân nhất thiết ma nghiệp bất năng chướng nạn/nan 。 若有眾生得聞網明童子菩薩所說法者。彼諸眾生不墮聲聞辟支佛地。 nhược hữu chúng sanh đắc văn Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát sở thuyết pháp giả 。bỉ chư chúng sanh bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa 。 若蒙網明童子菩薩所教化者。 nhược/nhã mông Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát sở giáo hóa giả 。 彼諸眾生於大菩提畢竟不退。世尊。 bỉ chư chúng sanh ư Đại bồ-đề tất cánh bất thoái 。Thế Tôn 。 願說網明童子菩薩善根功德莊嚴佛土。佛言迦葉。是網明童子菩薩。 nguyện thuyết Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát thiện căn công đức trang nghiêm Phật thổ 。Phật ngôn Ca-diếp 。thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。 隨其所在諸佛國土遊行之處。 tùy kỳ sở tại chư Phật quốc độ du hạnh/hành/hàng chi xứ/xử 。 皆能利益無量眾生。迦葉。如是網明童子菩薩。 giai năng lợi ích vô lượng chúng sanh 。Ca-diếp 。như thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。 所放光明汝見不耶。答言已見。佛言迦葉。 sở phóng quang minh nhữ kiến bất da 。đáp ngôn dĩ kiến 。Phật ngôn Ca-diếp 。 三千大千世界滿中芥子尚可算數。 tam thiên đại thiên thế giới mãn trung giới tử thượng khả toán số 。 今是網明童子菩薩。光明所照令住阿耨多羅三藐三菩提者。 kim thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。quang minh sở chiếu lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 彼諸眾生不可數也。迦葉汝知。 bỉ chư chúng sanh bất khả số dã 。Ca-diếp nhữ tri 。 網明童子菩薩所放光明利益尚爾。何況說法所利益者。 Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát sở phóng quang minh lợi ích thượng nhĩ 。hà huống thuyết Pháp sở lợi ích giả 。 汝今諦聽。 nhữ kim đế thính 。 我當少分說其功德善根莊嚴淨佛國土。迦葉。是網明童子菩薩。 ngã đương thiểu phần thuyết kỳ công đức thiện căn trang nghiêm tịnh Phật quốc độ 。Ca-diếp 。thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。 過七百六十萬阿僧祇劫當得作佛。 quá/qua thất bách lục thập vạn a-tăng-kì kiếp đương đắc tác Phật 。 號曰普光自在王如來應正遍知。世界名曰集妙功德。迦葉。 hiệu viết phổ quang Tự tại Vương Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。thế giới danh viết tập diệu công đức 。Ca-diếp 。 其佛往趣菩提樹時。 kỳ Phật vãng thú Bồ-đề thụ thời 。 國中諸魔及魔眷屬諸天人民。皆悉畢定於阿耨多羅三藐三菩提。 quốc trung chư ma cập ma quyến thuộc chư Thiên Nhân dân 。giai tất tất định ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 迦葉。其佛國土地平如掌。 Ca-diếp 。kỳ Phật quốc độ địa bình như chưởng 。 柔軟細滑如迦陵伽安樂處地。一切諸寶以為莊嚴。 nhu nhuyễn tế hoạt như Ca lăng già an lạc xứ/xử địa 。nhất thiết chư bảo dĩ vi/vì/vị trang nghiêm 。 世界無有三惡道名。亦無八難。 thế giới vô hữu tam ác đạo danh 。diệc vô bát nạn 。 其佛國土無有高下瓦礫蕀刺土石等穢。妙寶蓮華以為莊嚴。 kỳ Phật quốc độ vô hữu cao hạ ngõa lịch cức thứ độ thạch đẳng uế 。diệu bảo liên hoa dĩ vi/vì/vị trang nghiêm 。 彼諸蓮華皆是真寶出美妙香。世界長廣。迦葉。 bỉ chư liên hoa giai thị chân bảo xuất mỹ diệu hương 。thế giới trường/trưởng quảng 。Ca-diếp 。 彼佛世界有如是等勝功德集。 bỉ Phật thế giới hữu như thị đẳng thắng công đức tập 。 普光自在王如來。多有無量諸菩薩僧。一切善修無量法門。 phổ quang Tự tại Vương Như Lai 。đa hữu vô lượng chư Bồ-tát tăng 。nhất thiết thiện tu vô lượng Pháp môn 。 悉得無量自在神通。皆以光明莊嚴其身。 tất đắc vô lượng tự tại thần thông 。giai dĩ quang minh trang nghiêm kỳ thân 。 得陀羅尼諸勝三昧無礙辯才。善能說法。 đắc Đà-la-ni chư thắng tam muội vô ngại biện tài 。thiện năng thuyết Pháp 。 彼諸菩薩光明神力無不通達。 bỉ chư Bồ-tát quang minh thần lực vô bất thông đạt 。 悉得諸通無畏辯才。善能降伏諸魔怨敵。 tất đắc chư thông vô úy biện tài 。thiện năng hàng phục chư ma oán địch 。 彼諸菩薩修行念慧生慚愧等。上妙智慧諸勝功德以修其心。 bỉ chư Bồ-tát tu hành niệm tuệ sanh tàm quý đẳng 。thượng diệu trí tuệ chư thắng công đức dĩ tu kỳ tâm 。 迦葉。彼佛國土無女人名。 Ca-diếp 。bỉ Phật quốc độ vô nữ nhân danh 。 其諸菩薩皆悉化生。於寶蓮華中結加趺坐。禪喜樂食。 kỳ chư Bồ-tát giai tất hóa sanh 。ư bảo liên hoa trung kiết già phu tọa 。Thiền thiện lạc thực/tự 。 諸所須物。經行之處房舍床榻園林浴池。 chư sở tu vật 。kinh hành chi xứ/xử phòng xá sàng tháp viên lâm dục trì 。 應念即得。 ưng niệm tức đắc 。 迦葉。彼普光自在王如來。不以文字說法。 Ca-diếp 。bỉ phổ quang Tự tại Vương Như Lai 。bất dĩ văn tự thuyết Pháp 。 但放光明照諸菩薩。即得無生法忍。 đãn phóng quang minh chiếu chư Bồ-tát 。tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 復照十方通達無礙。令諸眾生得離煩惱。 phục chiếu thập phương thông đạt vô ngại 。lệnh chư chúng sanh đắc ly phiền não 。 又其光明常出三十二種淨妙法音。何等三十二。 hựu kỳ quang minh thường xuất tam thập nhị chủng tịnh diệu pháp âm 。hà đẳng tam thập nhị 。 謂一切法空。以離諸見清淨故。一切法無相。 vị nhất thiết pháp không 。dĩ ly chư kiến thanh tịnh cố 。nhất thiết pháp vô tướng 。 以離一切分別所分別故。一切法無願。 dĩ ly nhất thiết phân biệt sở phân biệt cố 。nhất thiết pháp vô nguyện 。 以出三界故。一切法離欲。以自性寂滅故。 dĩ xuất tam giới cố 。nhất thiết pháp ly dục 。dĩ tự tánh tịch diệt cố 。 一切法離瞋。以無有礙相故。一切法離癡。 nhất thiết pháp ly sân 。dĩ vô hữu ngại tướng cố 。nhất thiết pháp ly si 。 以無闇冥故。一切法無所從來。以本不生故。 dĩ vô ám minh cố 。nhất thiết pháp vô sở tòng lai 。dĩ bổn bất sanh cố 。 一切法無去。以無所至故。一切法無住。 nhất thiết pháp vô khứ 。dĩ vô sở chí cố 。nhất thiết pháp vô trụ 。 以無所依住故。一切法過三世。 dĩ vô sở y trụ cố 。nhất thiết pháp quá/qua tam thế 。 以去來現在無所有故。一切法無異。以其性一故。一切法不生。 dĩ khứ lai hiện tại vô sở hữu cố 。nhất thiết pháp vô dị 。dĩ kỳ tánh nhất cố 。nhất thiết pháp bất sanh 。 以離於業報故。一切法無業報。以不見因故。 dĩ ly ư nghiệp báo cố 。nhất thiết pháp vô nghiệp báo 。dĩ ất kiến nhân cố 。 一切法非作。以非可作故。一切法無名。 nhất thiết pháp phi tác 。dĩ phi khả tác cố 。nhất thiết pháp vô danh 。 以不可得立名故。一切法無起。以不生不滅故。 dĩ ất khả đắc lập danh cố 。nhất thiết pháp vô khởi 。dĩ ất sanh bất diệt cố 。 一切法不實。以本不起故。一切法實。 nhất thiết pháp bất thật 。dĩ bổn bất khởi cố 。nhất thiết pháp thật 。 以一道門平等故。一切法無眾生。以不見眾生故。 dĩ nhất đạo môn bình đẳng cố 。nhất thiết pháp vô chúng sanh 。dĩ ất kiến chúng sanh cố 。 一切法無我。以第一義攝故。一切法鈍。 nhất thiết pháp vô ngã 。dĩ đệ nhất nghĩa nhiếp cố 。nhất thiết pháp độn 。 以無所知故。一切法捨。以離憎愛故。 dĩ vô sở tri cố 。nhất thiết pháp xả 。dĩ ly tăng ái cố 。 一切法離煩惱。以無有取故。一切法無煩惱。 nhất thiết pháp ly phiền não 。dĩ vô hữu thủ cố 。nhất thiết pháp vô phiền não 。 以自性不染故。一切法一相。以實際平等故。 dĩ tự tánh bất nhiễm cố 。nhất thiết pháp nhất tướng 。dĩ thật tế bình đẳng cố 。 一切法離相。以常寂定故。一切法住實際。 nhất thiết pháp ly tướng 。dĩ thường tịch định cố 。nhất thiết pháp trụ/trú thật tế 。 以性不壞故。一切法如相住。以本不壞故。 dĩ tánh bất hoại cố 。nhất thiết pháp như tướng trụ/trú 。dĩ bổn bất hoại cố 。 一切法入法性。以遍入故。一切法無緣。 nhất thiết pháp nhập pháp tánh 。dĩ biến nhập cố 。nhất thiết pháp vô duyên 。 以諸緣不合故。一切法諸緣生。以滿足平等故。 dĩ chư duyên bất hợp cố 。nhất thiết pháp chư duyên sanh 。dĩ mãn túc bình đẳng cố 。 一切法是菩提。以如實見故。一切法是涅槃。 nhất thiết pháp thị Bồ-đề 。dĩ như thật kiến cố 。nhất thiết pháp thị Niết-Bàn 。 以不成就故。迦葉。彼普光自在王如來光明。 dĩ bất thành tựu cố 。Ca-diếp 。bỉ phổ quang Tự tại Vương Như Lai quang minh 。 常出如是三十二種淨妙法音。迦葉。 thường xuất như thị tam thập nhị chủng tịnh diệu pháp âm 。Ca-diếp 。 若有眾生生彼國者。當知是人能作佛事。迦葉。 nhược hữu chúng sanh sanh bỉ quốc giả 。đương tri thị nhân năng tác Phật sự 。Ca-diếp 。 彼佛世尊壽命無量。迦葉。彼佛國土。 bỉ Phật Thế tôn thọ mạng vô lượng 。Ca-diếp 。bỉ Phật quốc độ 。 無有魔事能與諸菩薩而作留難。 vô hữu ma sự năng dữ chư Bồ-tát nhi tác lưu nạn/nan 。 長老大迦葉白佛言。世尊。若其有人欲得清淨佛國土者。 Trưởng-lão đại Ca-diếp bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhược/nhã kỳ hữu nhân dục đắc thanh tịnh Phật quốc độ giả 。 應取如彼網明菩薩所修善根功德莊嚴清淨佛 ưng thủ như bỉ Võng-Minh Bồ Tát sở tu thiện căn công đức trang nghiêm thanh tịnh Phật 土。佛言迦葉。是網明童子菩薩。 độ 。Phật ngôn Ca-diếp 。thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。 乃於無量百千萬億那由他諸如來所。 nãi ư vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha chư Như Lai sở 。 發清淨願修行功德莊嚴具足故。得如是清淨佛土。 phát thanh tịnh nguyện tu hành công đức trang nghiêm cụ túc cố 。đắc như thị thanh tịnh Phật độ 。 是故迦葉。若善男子若善女人。欲取如是淨佛國土。 thị cố Ca-diếp 。nhược/nhã Thiện nam tử nhược/nhã thiện nữ nhân 。dục thủ như thị tịnh Phật quốc độ 。 應學網明童子菩薩所修願行。 ưng học Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát sở tu nguyện hạnh 。 爾時勝思惟梵天謂網明童子菩薩言。 nhĩ thời thắng tư tánh phạm thiên vị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn 。 仁者已得從佛受記。網明童子菩薩言。梵天。 nhân giả dĩ đắc tùng Phật thọ kí 。Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn 。phạm thiên 。 一切眾生皆如來授記。曰於何事中而得授記。 nhất thiết chúng sanh giai Như Lai thọ kí 。viết ư hà sự trung nhi đắc thọ kí 。 曰隨業受報而得受記。 viết tùy nghiệp thọ báo nhi đắc thọ kí 。 曰汝作何業而得受記。問言梵天。若業非身作。非口作。非意作。 viết nhữ tác hà nghiệp nhi đắc thọ kí 。vấn ngôn phạm thiên 。nhược/nhã nghiệp phi thân tác 。phi khẩu tác 。phi ý tác 。 是業可得示不。梵天答言。不可示也。 thị nghiệp khả đắc thị bất 。phạm thiên đáp ngôn 。bất khả thị dã 。 問言梵天。仁以何故而作是說。梵天。 vấn ngôn phạm thiên 。nhân dĩ hà cố nhi tác thị thuyết 。phạm thiên 。 頗有菩薩行可作相耶。答言不也。以菩提非諸行相故。 pha hữu Bồ Tát hạnh khả tác tướng da 。đáp ngôn bất dã 。dĩ ồ-đề phi chư hành tướng cố 。 問言梵天。菩提是起作相耶。答言非也。 vấn ngôn phạm thiên 。Bồ-đề thị khởi tác tướng da 。đáp ngôn phi dã 。 以菩提是無為非起作相。問言梵天。 dĩ ồ-đề thị vô vi/vì/vị phi khởi tác tướng 。vấn ngôn phạm thiên 。 可以起作相得無為菩提不。答言不也。網明菩薩言。 khả dĩ khởi tác tướng đắc vô vi/vì/vị Bồ-đề bất 。đáp ngôn bất dã 。Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。 梵天。是故當知依此義意何等處。 phạm thiên 。thị cố đương tri y thử nghĩa ý hà đẳng xứ/xử 。 無業無業果不作不行。是菩提。如菩提說亦如是。 vô nghiệp vô nghiệp quả bất tác bất hạnh/hành 。thị Bồ-đề 。như Bồ-đề thuyết diệc như thị 。 如說受記亦如是。不可以起作法而得受記。 như thuyết thọ kí diệc như thị 。bất khả dĩ khởi tác pháp nhi đắc thọ kí 。 梵天問言。善男子。汝不行六波羅蜜。 phạm thiên vấn ngôn 。Thiện nam tử 。nhữ bất hạnh/hành lục Ba la mật 。 然後得受記耶。答言梵天。如汝所說。 nhiên hậu đắc thọ kí da 。đáp ngôn phạm thiên 。như nhữ sở thuyết 。 菩薩行六波羅蜜。而得受記。梵天。 Bồ Tát hạnh lục Ba la mật 。nhi đắc thọ kí 。phạm thiên 。 若菩薩捨一切煩惱名為檀波羅蜜。 nhược/nhã Bồ Tát xả nhất thiết phiền não danh vi đàn ba-la-mật 。 於諸法無所起名為尸波羅蜜。於諸法無所傷名為羼提波羅蜜。 ư chư Pháp vô sở khởi danh vi thi Ba-la-mật 。ư chư Pháp vô sở thương danh vi Sạn-đề Ba-la-mật 。 於諸法離相名為毘梨耶波羅蜜。 ư chư Pháp ly tướng danh vi Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 於諸法無所住名為禪波羅蜜。 ư chư Pháp vô sở trụ danh vi Thiền Ba-la-mật 。 於諸法無戲論名為般若波羅蜜。梵天。菩薩如是行六波羅蜜。 ư chư Pháp vô hí luận danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。phạm thiên 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 於何處行。梵天言。善男子無處行也。何以故。 ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng 。phạm thiên ngôn 。Thiện nam tử vô xứ/xử hạnh/hành/hàng dã 。hà dĩ cố 。 凡有所行皆是不行。若行即是不行。 phàm hữu sở hạnh giai thị bất hạnh/hành 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng tức thị bất hạnh/hành 。 若不行即是行。網明菩薩言。梵天。以是義故。 nhược/nhã bất hạnh/hành tức thị hạnh/hành/hàng 。Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。phạm thiên 。dĩ thị nghĩa cố 。 當知無所行是菩提。如汝所問。汝得受菩提記者。 đương tri vô sở hạnh/hành/hàng thị Bồ-đề 。như nhữ sở vấn 。nhữ đắc thọ/thụ Bồ-đề kí giả 。 如真如法性得受記。我亦如是受記。梵天。 như chân như pháp tánh đắc thọ kí 。ngã diệc như thị thọ kí 。phạm thiên 。 依此法應知無行是菩薩行。梵天。 y thử pháp ứng tri vô hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh 。phạm thiên 。 如汝所言汝得受記。如真如及法界受記。如是我受記。 như nhữ sở ngôn nhữ đắc thọ kí 。như chân như cập Pháp giới thọ kí 。như thị ngã thọ kí 。 梵天言。善男子無有真如法界受記。 phạm thiên ngôn 。Thiện nam tử vô hữu chân như Pháp giới thọ kí 。 網明菩薩言。梵天。如是相記如真如法界。 Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。phạm thiên 。như thị tướng kí như chân như Pháp giới 。 爾時勝思惟梵天白佛言。世尊。 nhĩ thời thắng tư tánh phạm thiên bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 菩薩以何行故。得為諸佛授阿耨多羅三藐三菩提記。 Bồ Tát dĩ hà hạnh/hành/hàng cố 。đắc vi/vì/vị chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 佛言梵天。若菩薩不行生法不行滅法。 Phật ngôn phạm thiên 。nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành sanh pháp bất hạnh/hành diệt pháp 。 不行善法。不行不善法。不行世間法。 bất hạnh/hành thiện Pháp 。bất hạnh/hành bất thiện pháp 。bất hạnh/hành thế gian pháp 。 不行出世間法。不行有漏法。不行無漏法。不行有罪法。 bất hạnh/hành xuất thế gian pháp 。bất hạnh/hành hữu lậu pháp 。bất hạnh/hành vô lậu Pháp 。bất hạnh/hành hữu tội Pháp 。 不行無罪法。不行有為法。不行無為法。 bất hạnh/hành vô tội Pháp 。bất hạnh/hành hữu vi Pháp 。bất hạnh/hành vô vi/vì/vị Pháp 。 不行修道。不行斷除。不行世間。不行涅槃。 bất hạnh/hành tu đạo 。bất hạnh/hành đoạn trừ 。bất hạnh/hành thế gian 。bất hạnh/hành Niết-Bàn 。 不行見法。不行聞法。不行覺法。不行知法。 bất hạnh/hành kiến Pháp 。bất hạnh/hành văn Pháp 。bất hạnh/hành giác Pháp 。bất hạnh/hành tri Pháp 。 不行施。不行捨。不行戒。不行覆。不行忍。 bất hạnh/hành thí 。bất hành xả 。bất hạnh/hành giới 。bất hạnh/hành phước 。bất hạnh/hành nhẫn 。 不行善。不行發。不行精進。不行禪。不行三昧。 bất hạnh/hành thiện 。bất hạnh/hành phát 。bất hạnh/hành tinh tấn 。bất hạnh/hành Thiền 。bất hạnh/hành tam muội 。 不行慧。不行行。不行知。不行得。梵天。 bất hạnh/hành tuệ 。bất hạnh/hành hạnh/hành/hàng 。bất hạnh/hành tri 。bất hạnh/hành đắc 。phạm thiên 。 若菩薩如是行者。 nhược/nhã Bồ Tát như thị hành giả 。 諸佛則授阿耨多羅三藐三菩提記。何以故。梵天。諸有所行皆有所是。 chư Phật tức thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。hà dĩ cố 。phạm thiên 。chư hữu sở hạnh giai hữu sở thị 。 無所是是菩提。諸有所行皆是分別。 vô sở thị thị Bồ-đề 。chư hữu sở hạnh giai thị phân biệt 。 無分別是菩提。諸有所行皆是起作。無起作是菩提。 vô phân biệt thị Bồ-đề 。chư hữu sở hạnh giai thị khởi tác 。vô khởi tác thị Bồ-đề 。 諸有所行皆是戲論。無戲論是菩提。梵天。 chư hữu sở hạnh giai thị hí luận 。vô hí luận thị Bồ-đề 。phạm thiên 。 依此義故。是以當知。 y thử nghĩa cố 。thị dĩ đương tri 。 若菩薩過諸所行則得受記。 nhược/nhã Bồ Tát quá/qua chư sở hạnh tức đắc thọ kí 。 爾時勝思惟梵天白佛言。世尊。世尊言受記。 nhĩ thời thắng tư tánh phạm thiên bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。Thế Tôn ngôn thọ kí 。 受記者。以何等法名為受記。佛言梵天。 thọ kí giả 。dĩ hà đẳng Pháp danh vi thọ kí 。Phật ngôn phạm thiên 。 離諸法二相名為受記。不分別生滅名為受記。 ly chư Pháp nhị tướng danh vi thọ kí 。bất phân biệt sanh diệt danh vi thọ kí 。 離身口意業相名為受記。梵天。我念過去。 ly thân khẩu ý nghiệp tướng danh vi thọ kí 。phạm thiên 。ngã niệm quá khứ 。 爾時有劫名曰善見。 nhĩ thời hữu kiếp danh viết thiện kiến 。 我於彼劫供養七十二那由他佛。是諸如來不授我記。 ngã ư bỉ kiếp cúng dường thất thập nhị na-do-tha Phật 。thị chư Như Lai bất thọ/thụ ngã kí 。 又過是劫劫名善化。我於彼劫供養七十二億佛。 hựu quá/qua thị kiếp kiếp danh thiện hóa 。ngã ư bỉ kiếp cúng dường thất thập nhị ức Phật 。 是諸如來亦不授我記。又過是劫劫名梵歎。 thị chư Như Lai diệc bất thọ/thụ ngã kí 。hựu quá/qua thị kiếp kiếp danh phạm thán 。 我於彼劫供養八萬八千佛。是諸如來亦不授我記。 ngã ư bỉ kiếp cúng dường bát vạn bát thiên Phật 。thị chư Như Lai diệc bất thọ/thụ ngã kí 。 又過是劫劫名無咎。 hựu quá/qua thị kiếp kiếp danh vô cữu 。 我於彼劫供養三萬二千佛。是諸如來亦不授我記。 ngã ư bỉ kiếp cúng dường tam vạn nhị thiên Phật 。thị chư Như Lai diệc bất thọ/thụ ngã kí 。 又過是劫劫名莊嚴。我於彼劫供養四千八萬佛。 hựu quá/qua thị kiếp kiếp danh trang nghiêm 。ngã ư bỉ kiếp cúng dường tứ thiên bát vạn Phật 。 皆以一切供養之具而供養之。是諸如來亦不授我記。 giai dĩ nhất thiết cúng dường chi cụ nhi cúng dường chi 。thị chư Như Lai diệc bất thọ/thụ ngã kí 。 梵天。我於往昔已曾一劫及餘殘劫。供養諸佛。 phạm thiên 。ngã ư vãng tích dĩ tằng nhất kiếp cập dư tàn kiếp 。cúng dường chư Phật 。 盡心恭敬尊重讚歎。淨修梵行。一切布施。 tận tâm cung kính tôn trọng tán thán 。tịnh tu phạm hạnh 。nhất thiết bố thí 。 一切持戒及行頭陀。離於瞋恚。忍辱慈心。 nhất thiết trì giới cập hạnh/hành/hàng Đầu-đà 。ly ư sân khuể 。nhẫn nhục từ tâm 。 如所說行勤修精進。一切所聞皆能受持。 như sở thuyết hạnh/hành/hàng cần tu tinh tấn 。nhất thiết sở văn giai năng thọ trì 。 獨處遠離入諸禪定。隨所聞慧讀誦思問。 độc xứ/xử viễn ly nhập chư Thiền định 。tùy sở văn tuệ độc tụng tư vấn 。 是諸如來亦不授我記。何以故。 thị chư Như Lai diệc bất thọ/thụ ngã kí 。hà dĩ cố 。 以依止文字問於諸佛。是以諸佛不授我記。何以故。 dĩ y chỉ văn tự vấn ư chư Phật 。thị dĩ chư Phật bất thọ/thụ ngã kí 。hà dĩ cố 。 以依止所行故。是以當知。 dĩ y chỉ sở hạnh cố 。thị dĩ đương tri 。 若諸菩薩出過諸行則得受記。梵天。我於是後見然燈佛。 nhược/nhã chư Bồ-tát xuất quá/qua chư hạnh tức đắc thọ kí 。phạm thiên 。ngã ư thị hậu kiến Nhiên Đăng Phật 。 即得無生法忍。時然燈佛授我記言。善男子。 tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。thời Nhiên Đăng Phật thọ/thụ ngã kí ngôn 。Thiện nam tử 。 汝於來世當得作佛。號釋迦牟尼如來應正遍知。 nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật 。hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。 我於爾時。出過諸行滿足六波羅蜜。何以故。 ngã ư nhĩ thời 。xuất quá/qua chư hạnh mãn túc lục Ba la mật 。hà dĩ cố 。 若菩薩能捨諸相名為檀波羅蜜。 nhược/nhã Bồ Tát năng xả chư tướng danh vi đàn ba-la-mật 。 能滅諸所受持名為尸波羅蜜。 năng diệt chư sở thọ trì danh vi thi Ba-la-mật 。 不為境界所傷名為羼提波羅蜜。離諸所行名為毘梨耶波羅蜜。 bất vi/vì/vị cảnh giới sở thương danh vi Sạn-đề Ba-la-mật 。ly chư sở hạnh danh vi Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 不憶念一切法名為禪波羅蜜。 bất ức niệm nhất thiết pháp danh vi Thiền Ba-la-mật 。 能忍諸法無生性故。名為般若波羅蜜。梵天。我於然燈佛所。 năng nhẫn chư Pháp vô sanh tánh cố 。danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。phạm thiên 。ngã ư Nhiên Đăng Phật sở 。 滿足如是六波羅蜜。 mãn túc như thị lục Ba la mật 。 梵天。我從初發菩提心已來所作布施。 phạm thiên 。ngã tòng sơ phát Bồ-đề tâm dĩ lai sở tác bố thí 。 於此捨相布施。百分不及一。百千分百千萬億分。 ư thử xả tướng bố thí 。bách phân bất cập nhất 。bách thiên phần bách thiên vạn ức phần 。 乃至算數譬喻所不能及。梵天。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。phạm thiên 。 我從初發心已來持戒行頭陀。於此常滅戒。 ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai trì giới hạnh/hành/hàng Đầu-đà 。ư thử Thường Diệt giới 。 百分不及一乃至算數譬喻所不能及。梵天。 bách phân bất cập nhất nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。phạm thiên 。 我從初發心已來柔和忍辱。於此畢竟忍法。 ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai nhu hòa nhẫn nhục 。ư thử tất cánh nhẫn pháp 。 百分不及一。乃至算數譬喻所不能及。梵天。 bách phân bất cập nhất 。nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。phạm thiên 。 我從初發心已來發勤精進。於此不取不捨精進。 ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai phát cần tinh tấn 。ư thử bất thủ bất xả tinh tấn 。 百分不及一。乃至算數譬喻所不能及。梵天。 bách phân bất cập nhất 。nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。phạm thiên 。 我從初發心已來禪定獨處。於此無住禪定。 ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai Thiền định độc xứ/xử 。ư thử vô trụ Thiền định 。 百分不及一。乃至算數譬喻所不能及。梵天。 bách phân bất cập nhất 。nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。phạm thiên 。 我從初發心已來思惟籌量智慧。 ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai tư tánh trù lượng trí tuệ 。 於此無戲論智慧。百分不及一百千分百千萬億分。 ư thử vô hí luận trí tuệ 。bách phân bất cập nhất bách thiên phần bách thiên vạn ức phần 。 乃至算數譬喻所不能及。梵天。是故當知。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。phạm thiên 。thị cố đương tri 。 我於爾時已得滿足六波羅蜜。梵天言。世尊。 ngã ư nhĩ thời dĩ đắc mãn túc lục Ba la mật 。phạm thiên ngôn 。Thế Tôn 。 世尊云何名為滿足六波羅蜜。佛言梵天。若不念施。 Thế Tôn vân hà danh vi/vì/vị mãn túc lục Ba la mật 。Phật ngôn phạm thiên 。nhược/nhã bất niệm thí 。 不依止戒。不分別忍。不取精進。不住禪定。 bất y chỉ giới 。bất phân biệt nhẫn 。bất thủ tinh tấn 。bất trụ Thiền định 。 不二於慧梵天。是名滿足六波羅蜜。 bất nhị ư tuệ phạm thiên 。thị danh mãn túc lục Ba la mật 。 梵天言。世尊。滿足六波羅蜜已。 phạm thiên ngôn 。Thế Tôn 。mãn túc lục Ba la mật dĩ 。 能滿足何法。佛言梵天。滿足六波羅蜜已。 năng mãn túc hà Pháp 。Phật ngôn phạm thiên 。mãn túc lục Ba la mật dĩ 。 能滿足薩婆若。梵天言。世尊。云何滿足六波羅蜜已。 năng mãn túc Tát bà nhã 。phạm thiên ngôn 。Thế Tôn 。vân hà mãn túc lục Ba la mật dĩ 。 能滿足薩婆若。佛言梵天。 năng mãn túc Tát bà nhã 。Phật ngôn phạm thiên 。 布施平等即是薩婆若平等。持戒平等即是薩婆若平等。 bố thí bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng 。trì giới bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng 。 忍辱平等即是薩婆若平等。 nhẫn nhục bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng 。 精進平等即是薩婆若平等。禪定平等即是薩婆若平等。 tinh tấn bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng 。Thiền định bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng 。 智慧平等即是薩婆若平等。以是平等一切法。 trí tuệ bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng 。dĩ thị bình đẳng nhất thiết pháp 。 名為薩婆若。 danh vi Tát bà nhã 。 復次梵天。 phục thứ phạm thiên 。 滿足布施相持戒相忍辱相精進相禪定相智慧相。是名薩婆若。梵天。 mãn túc bố thí tướng trì giới tướng nhẫn nhục tướng tinh tấn tướng Thiền định tướng trí tuệ tướng 。thị danh Tát bà nhã 。phạm thiên 。 如是滿足六波羅蜜。能滿足薩婆若。梵天言。 như thị mãn túc lục Ba la mật 。năng mãn túc Tát bà nhã 。phạm thiên ngôn 。 世尊。何者是薩婆若滿足。佛言梵天。 Thế Tôn 。hà giả thị Tát bà nhã mãn túc 。Phật ngôn phạm thiên 。 若眼不見色。乃至意不知法。梵天。 nhược/nhã nhãn bất kiến sắc 。nãi chí ý bất tri Pháp 。phạm thiên 。 若如是觀察內外六入。是名滿足薩婆若。梵天。 nhược như thị quan sát nội ngoại lục nhập 。thị danh mãn túc Tát bà nhã 。phạm thiên 。 如是滿足薩婆若。所謂不著眼。乃至不著意。 như thị mãn túc Tát bà nhã 。sở vị bất trước nhãn 。nãi chí bất trước ý 。 以是義故。名為如來無障無閡薩婆若智。梵天。 dĩ thị nghĩa cố 。danh vi Như Lai Vô chướng vô ngại Tát bà nhã trí 。phạm thiên 。 薩婆若於法無所受。何以故。 Tát bà nhã ư Pháp vô sở thọ/thụ 。hà dĩ cố 。 以薩婆若非受法器故。梵天。言非器者此名無物。能受盛故。 dĩ Tát bà nhã phi thọ/thụ Pháp khí cố 。phạm thiên 。ngôn phi khí giả thử danh vô vật 。năng thọ thịnh cố 。 言無物者則名為空。空同虛空是名薩婆若。 ngôn vô vật giả tức danh vi không 。không đồng hư không thị danh Tát bà nhã 。 以是義故。不能受法。梵天。 dĩ thị nghĩa cố 。bất năng thọ Pháp 。phạm thiên 。 譬如一切所作皆依虛空。而彼虛空無所依也。如是薩婆若智。 thí như nhất thiết sở tác giai y hư không 。nhi bỉ hư không vô sở y dã 。như thị Tát bà nhã trí 。 皆從薩婆若出。而薩婆若無所依也。 giai tùng Tát bà nhã xuất 。nhi Tát bà nhã vô sở y dã 。 勝思惟梵天白佛言。世尊。所說薩婆若。 thắng tư tánh phạm thiên bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。sở thuyết Tát bà nhã 。 薩婆若者為何謂耶。以何義故名薩婆若。 Tát bà nhã giả vi/vì/vị hà vị da 。dĩ hà nghĩa cố danh Tát bà nhã 。 佛言梵天。 Phật ngôn phạm thiên 。 一切諸行彼薩婆若智知所謂聲聞辟支佛及一切世間。以是義故名薩婆若。 nhất thiết chư hạnh bỉ Tát bà nhã trí tri sở vị Thanh văn Bích Chi Phật cập nhất thiết thế gian 。dĩ thị nghĩa cố danh Tát bà nhã 。 諸有所行平等智。知諸心。知諸行。知諸慈悲。 chư hữu sở hạnh bình đẳng trí 。tri chư tâm 。tri chư hạnh 。tri chư từ bi 。 知諸學。知諸發起修行故。名薩婆若。 tri chư học 。tri chư phát khởi tu hành cố 。danh Tát bà nhã 。 能離一切諸相。能破一切諸覺故。名薩婆若。 năng ly nhất thiết chư tướng 。năng phá nhất thiết chư giác cố 。danh Tát bà nhã 。 如實知說不說。如實知一切眾生心行故。 như thật tri thuyết bất thuyết 。như thật tri nhất thiết chúng sanh tâm hành cố 。 名薩婆若。如實知一切證智故。名薩婆若。 danh Tát bà nhã 。như thật tri nhất thiết chứng trí cố 。danh Tát bà nhã 。 如實知無學智聲聞辟支佛智。如實知一切種智。 như thật tri vô học trí Thanh văn Bích Chi Phật trí 。như thật tri nhất thiết chủng trí 。 皆是薩婆若中出。以是義故名薩婆若。 giai thị Tát bà nhã trung xuất 。dĩ thị nghĩa cố danh Tát bà nhã 。 如實知正行皆從薩婆若出故。名薩婆若。 như thật tri chánh hạnh giai tùng Tát bà nhã xuất cố 。danh Tát bà nhã 。 如實知一切藥故。名薩婆若。能令一切病滅故。 như thật tri nhất thiết dược cố 。danh Tát bà nhã 。năng lệnh nhất thiết bệnh diệt cố 。 名薩婆若。能離一切縛故。名薩婆若。 danh Tát bà nhã 。năng ly nhất thiết phược cố 。danh Tát bà nhã 。 能除一切煩惱習氣故。名薩婆若。常在一切定故。 năng trừ nhất thiết phiền não tập khí cố 。danh Tát bà nhã 。thường tại nhất thiết định cố 。 名薩婆若。一切法中無疑故。名薩婆若。 danh Tát bà nhã 。nhất thiết pháp trung vô nghi cố 。danh Tát bà nhã 。 從彼薩婆若。出一切世間出世間智慧故。名薩婆若。 tòng bỉ Tát bà nhã 。xuất nhất thiết thế gian xuất thế gian trí tuệ cố 。danh Tát bà nhã 。 知一切智慧方便相故。名薩婆若。梵天。 tri nhất thiết trí tuệ phương tiện tướng cố 。danh Tát bà nhã 。phạm thiên 。 一切諸法方便從此法出故。名薩婆若。 nhất thiết chư pháp phương tiện tòng thử Pháp xuất cố 。danh Tát bà nhã 。 爾時勝思惟梵天白佛言。希有世尊。 nhĩ thời thắng tư tánh phạm thiên bạch Phật ngôn 。hy hữu Thế Tôn 。 諸佛如來智慧甚深心無所緣。而知一切眾生心心所行。 chư Phật Như Lai trí tuệ thậm thâm tâm vô sở duyên 。nhi tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm sở hạnh/hành/hàng 。 世尊。彼薩婆若有如是等無量功德。其誰智慧。 Thế Tôn 。bỉ Tát bà nhã hữu như thị đẳng vô lượng công đức 。kỳ thùy trí tuệ 。 善男子善女人。 Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 聞薩婆若不發阿耨多羅三藐三菩提心。 văn Tát bà nhã bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 勝思惟梵天所問經卷第三 thắng tư tánh phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:30:52 2008 ============================================================